Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:27 

It's a Dalton's Tradition

chellisa
Going somewhere without a map
Название: It's a Dalton tradition
Автор: melblue
Перевод: chellisa
Пейринг Курт/Себастьян, Блейн/Джефф
Рейтинг: NC-17
Статус: В процессе
Разрешение на перевод: Нет
Дисклаймер: Хотелось бы, но ни автору, ни переводчику ничего не принадлежит. Все права у Р. Мерфи и FOX
Саммари: В Далтоне существует традиция, к которой Курт совершенно не готов.



Курт вошел в двери Lima Bean и облегченно вздохнул, когда увидел, что Блейн уже ждал его. При взгляде на парня сердце привычно пропустило удар, а когда тот заметил Курта и улыбнулся, затрепетало с удвоенной силой. Шатен помахал ему, и голубые глаза слегка распахнулись, когда он понял, что Ворблер уже взял стаканчик с кофе и для него. Серьезно, может этот парень быть чуть менее идеальным?
Он все еще ощущал легкую дрожь. Даже сегодняшним утром у него не было ни малейшего представления, что к концу дня он переведется в другую школу. Все произошло так быстро, но сейчас нервы уже поутихли. Можно, наконец, почувствовать свободу от Карофски и МакКинли, но что Далтон готовит для него? К тому же Курт не был уверен, что готов уехать из дома и оставить отца.
Парень сделал глубокий вздох, примерил улыбку и, подойдя к столику Блейна, опустился на стул.
- Итак, - произнес он, задумываясь над тем, какова будет реакция брюнета на эту новость, втайне надеясь на "экстатично восторженную". - Ты смотришь на новоиспеченного Далтоновского второкурсника.
Блейн лишь ошеломленно уставился на него, так что Курт не смог бы с точностью сказать, хороший ли это знак.
- Что? Как? - выпалил Ворблер, нахмурив брови, и его тепло-янтарные глаза были полны такой заботы, что Курт мысленно потянулся за табличкой "Воздух! Срочно!". Да, его глаза были способны сподвигнуть на столь безумный поступок. - Что произошло?
Хаммел пожал плечами, пытаясь придать себе равнодушный вид, но кровь в венах запульсировала, а гнев и отчаяние, которые он чувствовал в кабинете директора, снова начали бурлить.
- Школьный совет решил отменить исключение Карофски.
Помолчав мгновение, Андерсон протянул руки и положил их на ладони шатена. Ощущение тепла и комфорта замедлило дыхание Курта, и он смущенно улыбнулся.
- Мне так жаль, - ему едва удалось скрыть разочарование, когда брюнет убрал свои ладони. Стоило быть осторожнее с чувствами, потому что влечение становилось сильнее с каждым разом, как он видел Андерсона, но чувства парня до сих пор оставались неизвестными.
Они оба смотрели на стол, и Курт подумал, что Блейну некомфортно, и пока он отчаянно пытался придумать, что сказать, Андерсон поднял глаза и нервно улыбнулся.
- Значит, ты переходишь в Далтон?
Хаммел кивнул:
- Да, это была идея папы и Кэрол. Школа разрешила перевод, так что я перееду в Академию в среду вечером, и завтра у меня будет время, чтобы собраться. Уроки начинаются в четверг и.., - он умолк, понимая, что начал бормотать, но на лице Блейна отражалось очень сильное беспокойство. - Что-то не так? Ты думаешь, что мне не стоит переводиться?
Он почувствовал облегчение, когда Андерсон посмотрел на него с раскаянием и покачал головой.
- Нет, Курт. Я рад, что ты будешь учиться в Далтоне и станешь одним из Ворблеров. Просто...
- Просто? - его бровь приподнялась, когда Блейн сделал глубокий вдох.
- Просто я рассказал тебе не все, что ты должен знать об Академии.
- Что ты имеешь в виду? - голос Курта стал чуть выше, потому что Блейн снова взял его руки в свои.
- Ты слышал что-нибудь о пеннализме? - спросил Андерсон низким голосом, почти шепча, так что Курт не мог поверить своим ушам.
- Блейн!
- Я знаю, звучит ужасно, но тем не менее это так называется. Что-то похожее было в английских частных школах, а Далтон известен тем, что чтит их традиции. Но мы на свой манер называем это "канарейством". Ты знаешь, академия любит птичью тему.
- Блейн, о чем ты, черт возьми, говоришь? - на секунду брюнет сжал их руки, а затем отклонился на спинку стула и сделал глоток кофе, соображая, как объяснить все правильно. Курт отпил из своего стакана, скорее чтобы отвлечь себя от нервного напряжения, которое сжало желудок в своих мощных руках.
- Это что-то вроде отношений, в которых студенты старших курсов выбирают младших студентов, чтобы те делали что-либо для них. К примеру, выполняли поручения, делали кофе. И младшекурсники могут обратиться за помощью к старшекурсникам, если возникнут проблемы.
- Хорошо, - сказал Курт, растягивая гласные. Несмотря на то, что звучало это отвратительно, ситуация казалась не такой плохой, какой могла бы быть.
- Иногда отношения заходят немного дальше, - продолжил Блейн.
- Ты имеешь в виду делать домашние задания за них?
На мгновение Курт подумал, что брюнет начнет смеяться, но он только покачал головой.
- Это недопустимо. В 70-х одного парня исключили за это, так что они подкорректировали правила.
- Есть еще правила? То есть учителя знают обо всем?
- Не совсем. То есть они знают, что мы помогаем другу, но не о том... в какой форме это происходит или какие бывают нормы. За этим следим мы сами.
- Я все еще не понимаю.
Блейн посмотрел на него, и в его глазах проскочило сочувствие.
- Иногда отношения между канарейкой и его наставников включают в себя... сексуальную сторону.
Курт осознал, что его челюсть отвисла до пола и выглядит не в лучшем свете, а сам он бледнее, чем обычно, потому что кровь оттекла от лица в неизвестном направлении. Он все еще пытался примириться со словом "сексуальный" и осознать, про что именно говорил Блейн.
- Это... это.., - он начал говорить, но не мог выбрать между "мерзко" и "отвратительно".
- Послушай, это не так ужасно, как звучит, - сказал Андерсон, а Хаммел начинал удивляться, действительно ли это ЕГО Блейн сидит напротив или злой брат-близнец, прибывший первым рейсом из другой галактики, занял место друга. - Я говорю о том, что ты имеешь право сказать "нет". Но если наставник заинтересован в тебе, у него есть право, так скажем, соблазнять тебя.
И Курт бы обязательно смутился, если бы не знал с точностью, что означают его слова. Он бежал из одной ситуации в другую, абсолютно похожую.
- Это сексуальное домогательство, Блейн, - отрезал Хаммел. - Я думал, в Далтоне была нетерпимость к запугиваниям.
- Так и есть. И, веришь или нет, это единственное, на чем настаивают сами студенты. - Блейн тяжело вздохнул и потер ладонью лицо. - Я не очень хорошо объясняю.
- Нет, - вышел из себя Курт, скрещивая руки на груди. - И я уверен, что ты шутишь. Кстати, спасибо за это, потому что сейчас я уже не так нервничаю.
- Я не шучу, - решительно произнес Андерсон, и Курт сузил глаза.
- Так значит ты был сам 'канарейкой', не так ли? - саркастично спросил он, изображая пальцами кавычки. Не то, чтобы это было его обычным поведением (Курт считал это чересчур показным), но в данной ситуации не смог сдержать жест.
- Нет, ты же знаешь, что я перевелся в Академию только в этом году. Но, предугадывая твой следующий вопрос, да, у меня есть своя канарейка. Его зовут Джефф.
Хаммел знал, что выглядит абсолютно шокированным. Напуганный тем, насколько сильно хотел узнать, какой канарейкой приходится Джефф Блейну, он понял, что кусает свой язык.
Андерсон покраснел и, занимая оборонительную позицию, смотрел прямо в глаза Хаммела.
- Это традиция Далтона, Курт, - сказал он наконец, заметив, что тот начал дрожать.
- Нет, я не буду принимать в этом участие.
Курт заметил в его глазах сочувствие.
- Послушай, я не советую себе это делать. Пока ты канарейка, можешь чувствовать себя в безопасности. Без наставника ты - свежее мясо, которое любой захочет забрать себе.
Голубые глаза широко распахнулись.
- Ты говорил, что Далтон - не школа для геев. Что ты имеешь в виду?
- Ради Бога, Курт, - нотки нетерпения в его голосе и цвет желания в глазах не понравились Хаммелу вдвойне. - Это мужская частная школа, полная подростков. Не беря во внимание тот факт, что здесь больше геев, чем в других частный школах, большинство натуралов не боятся экспериментировать, если парень симпатичен и заводит их.
Он остановился, наблюдая за реакцией Курта. Тот покраснел, вспоминая, как часто его называли "милой мордашкой", и, скорее всего, он именно тот типаж "симпатичных" парней, о которых говорил Блейн.
- И да, они отвалят, если ты скажешь "нет", но все равно продолжат приставать к тебе в надежде, что в конце концов ты согласишься. Если у тебя будет наставник, тебе удастся этого избежать.
- И ты все еще меня не убедил, - Курт вжался в стул, мечтая внезапно испариться, потому что был безмерно напуган тем, что рассказал ему Блейн.
- Это то, что думает Джефф. Он новичок, и в начале года он отказывался быть канарейкой. Он провел три недели отражая налеты старшекурсников, пока не понял, что больше не выдержит. Тогда он пришел ко мне и умолял стать ментором. Конечно, есть парни, которым не нужен наставник. Они весело проводят время, но все их считают школьными шлюхами. Я думаю, что это не для тебя, Курт.
Тот встрепенулся и покачал головой.
- Так альтернатива - быть личной проституткой? Это настолько омерзительно, и я до сих пор не могу поверить, что ты звено этой цепи.
Хаммел не смог сдержать разочарования в голосе и видел, что Блейну больно это слышать.
- Это на самом деле не так, как ты думаешь, - шатен услышал наигранную настойчивость. - Есть вероятность, что ты будешь с кем-то, кто не захочет этой стороны отношений. Но даже если он заинтересуется тобой, ты не будешь ему ничем обязан.
- Если не попаду, как ты сказал, под налеты других старшекурсников, - пробормотал парень.
- Ну, с одним человеком будет легче справиться, чем, например, двадцатью. И, так или иначе, ничего такого не будет. Да, он будет показывать свою заинтересованность, но он также знает, что если зайдет слишком далеко, ты можешь рассказать обо всем Главному ментору. С ним разберутся и, возможно, вовсе запретят иметь канарейку.
Курт вздохнул и, когда встретился взглядом с Андерсоном, нашел в них подбадривающие огоньки, что заставило его сердце чуть-чуть растаять. В целом все до сих пор шокировало, но он был благодарен Блейну за то, что тот рассказал ему. Было бы ужасно прийти в Далтон не подготовленным к этому аду.
- Спасибо, что предупредил меня, - сказал он мягко, и брюнет ослепительно улыбнулся. А было ли бы все так ужасающе, если бы Андерсон был его наставником?
- У тебя может быть больше одной канарейки? - слова вырвались из его рта как заложники, которые долгое время провели в плену. Блейн смутился, и на его лице показался румянец.
- Я не знаю. Часто менторы отвергают свою канарейку, чтобы заменить его на новую, или совершают бартер, но Курт, я не могу так поступить с Джеффом. Я могу проверить правила, но я только на третьем курсе. Старшекурсники делают выбор первыми.
Сердце Курта утонуло где-то в животе, и он посмотрел на брюнета с надеждой:
- Может, никто меня не выберет.
- Не думаю, что это произойдет, - усомнился Блейн. Его взгляд прошелся по лицу Хаммела, и тот почувствовал неожиданное напряжение в груди. Затем брюнет моргнул и отвел взгляд, и Курт наконец смог облегченно вздохнуть. - К тому же ты будешь Ворблером. Очень престижно иметь Соловья в канарейках. Чертова игра слов.
Курт беспокойно заерзал на стуле. Блейн дал ему пищу для размышлений, и он чувствовал себя в ловушке между одной отвратительной ситуацией в МакКинли и другой потенциально отвратительной ситуацией в Далтоне. Всё то приятное волнение перед переходом в Академию и возможностью быть ближе к Андерсону ушло, вытесненное нездоровым страхом. И что самое страшное - он ничего не мог бы сделать. Он ни за что не позволил бы себе сказать отцу, что не хочет переводиться сейчас, не после того, через что они прошли за все это время.
Он почувствовал смертельную усталость, когда посмотрел на спокойное лицо Ворблера, и задался вопросом, следует ли верить его заверениям о том, что все будет хорошо. Ему нужно было время и пространство подумать об этом, поэтому он резко поднялся на ноги.
Брюнет удивленно посмотрел на него и тоже вскочил.
- Спасибо, Блейн, - сказал Курт, беря его руку и сжимая ее. - Мне действительно нужно идти, но спасибо за то, что пришел и встретился со мной.
- Мне тоже нужно вернуться назад до комендантского часа. Значит, встретимся в среду вечером?
Курт кивнул и направился к своей машине. Всю дорогу он находился в оцепенении и был благодарен за то, что отлично знал дорогу.

Берт, Кэрол и Финн легко восприняли его молчание за ужином. Когда Хаммел сбежал из-за стола, чтобы еще раз осмотреть свою почти до конца отдекорированную спальню, его сердце сжалось после осознания, что скоро он ее оставит. Он подошел к ноутбуку.
Курт искал значение слова "пеннализм", но нашел не слишком много, лишь ту информацию, которую рассказал Блейн. Но он прочитал несколько заметок людей, которые учились в Англии в школах с такой системой. Некоторые из них пугали (он понятия не имел, что значит "содомия*", и даже не пытался это исправить), но другие звучали невинно и романтично, так что Хаммел не знал, что в конечном счете и думать.
Прежде чем лечь в постель, его телефон завибрировал, и на лице Курта расплылась улыбка, когда он увидел, что пришло сообщение от Блейна.
*Все в порядке? Я действительно не хотел тебя напугать*
Шатен вздохнул и осознал, что собирается в первый раз солгать другу.
*Все хорошо. Увидимся в среду*




@темы: kurtbastian, it's a dalton tradition, glee, перевод

URL
Комментарии
2012-06-09 в 16:07 

Mira_net
Крот-енот
М, очень интересно.
Сначало меня немного смутили слова про сексуальную сторону ситуации в Далтое, но потом как-то все улеглось)
Так что жду продолжения ;)

2012-06-09 в 17:40 

Довольно интересное начало)) я бы с большим удовольствием поситала продолжение)

URL
2012-06-18 в 16:38 

Mira_net
Крот-енот
chellisa, когда же будет продолжение? :shuffle:

2012-06-19 в 11:46 

chellisa
Going somewhere without a map
когда же будет продолжение?
скоро-скоро переведу :)

URL
2012-06-19 в 13:32 

Mira_net
Крот-енот
оо, спасибо)) а то мне уже нетерпится. еще чуть-чуть - и пойду оригинал читать, а я понимаю через слово :facepalm:

   

You give me fever

главная